Zelf een boek vertalen? Let dan hier op

Zelf een boek vertalen? Let dan hier op

Divider

Misschien ben je een schrijver en wil je nu je boek vertalen voor een internationaal publiek. Of misschien heb je een handboek of studieboek ontwikkeld, dat zo gewaardeerd wordt dat een uitgave in een andere taal gewenst is. Dit is natuurlijk een geweldige kans, maar het brengt ook uitdagingen met zich mee, want zelf een boek vertalen is voor veel mensen toch een lastige klus. Gelukkig zijn er mensen en bedrijven die hier meer ervaring mee hebben: vertalers en vertaalbureaus! We zullen hier kort ingaan op de keuze tussen een boek zelf vertalen of het laten vertalen en enkele tips geven voor beide benaderingen.

Boekvertaling nodig? Wij zorgen ervoor dat jouw vertaling boekdelen spreekt

Of je nou een roman of kookboek hebt geschreven, voor boekvertalingen maken we altijd gebruik van native speakers. Zo zorgen we ervoor dat de toon en beleving van jouw boek ook in een andere taal goed overkomt. Vraag nu vrijblijvend een offerte aan.

Zelf een boek vertalen

Wil je zelf aan de slag met je boekvertaling, dan zijn er natuurlijk enkele dingen om in het achterhoofd te houden. Ten eerste moet je goed overweg kunnen met de doeltaal: juist voor een boek moet de taal gewoon kloppen, want je hebt al veel tijd en moeite in dat boek gestoken, dan wil je dat elke uitgave tot in de puntjes verzorgd is. Mocht je op dat vlak toch niet helemaal zeker van je zaak zijn, kun je overwegen de vertaling zelf te doen en het resultaat professioneel te laten redigeren. Op die manier is het boek vertalen gratis, maar betaal je iemand om het op te poetsen naar professioneel niveau. Dit is soms goedkoper dan het volledig laten vertalen, maar houd er rekening mee dat dit alleen op gaat als je de doeltaal al goed beheerst! Een slechte vertaling opknappen kan meer tijd (en dus geld) kosten dan een nieuwe vertaling produceren.

Ten tweede zul je moeten besluiten wat je strategie wordt. Ga je in een tekstverwerker naar keus zin voor zin vervangen? Juist als je zelf de schrijver bent, kun je voor de beste resultaten ook overwegen om juist op alineaniveau te kijken en de boodschap in de doeltaal te formuleren, in plaats van een letterlijke vertaling te maken. Je schrijft dan het boek als het ware wel opnieuw, maar nu in een andere taal, dus dit kost veel tijd. Als tijd juist het probleem is, kun je ook de hulp inschakelen van een gratis vertaalhulpmiddel als Google Translate of DeepL. De kwaliteit van dergelijke diensten is de afgelopen tien jaar fors verbeterd, maar je zult nog altijd goed op moeten letten of alles goed is vertaald en vaak valt er op de zinsbouw ook nog wel iets aan te merken. Ook dit zal uiteindelijk dus nog flink wat tijd kosten, voor het eindproduct klaar is voor publicatie!

Een boek laten vertalen

Een alternatief is om je boek te laten vertalen. Dit heeft verschillende voordelen: een professioneel vertaler beheerst de doeltaal uitstekend, er zit vaak een kwaliteitscontrole bij de dienstverlening, je hoeft niet zelf het wiel opnieuw uit te vinden en, misschien wel het belangrijkst, je houdt zelf tijd over voor andere dingen. Wel komen bij een boek vertalen kosten kijken, waar veel mensen zich in eerste instantie op verkijken. Er zitten natuurlijk enkele administratieve handelingen omheen, maar die zijn in het geval van een heel boek beperkt. De kosten voor een boekvertaling zitten vooral in de arbeidsuren: afhankelijk van het soort tekst en de talencombinatie kan dat bij lastige content wel een uur werk per 250 woorden kosten. Eenvoudiger tekst kan natuurlijk vaak sneller en is dan meestal ook goedkoper, dus het is belangrijk om duidelijk te communiceren over je verzoek en liefst je boek of een stuk voorbeeldtekst mee te sturen als je een vertaalbureau benadert. Met die kennis en je gewenste doeltaal en deadline kan een vertaalbureau vervolgens een offerte opstellen, zodat je precies weet wat je kunt verwachten en niet later voor verrassingen komt te staan.

Gespecialiseerde boekvertalers

Mocht je kiezen voor een professionele boekvertaling, dan worden alle technische en talige uitdagingen zoveel mogelijk voor je opgelost. Een vertaalbureau zal zelfs proberen een vertaler te vinden die iets weet van je vakgebied of ervaring heeft met het soort tekst. Hier maakt natuurlijk ook de doeltaal uit: een boek vertalen naar het Engels komt vaker voor dan een vertaling naar het Azerbeidjaans, dus zullen er meer gespecialiseerde vertalers voor de een zijn dan voor de ander. We raden aan wel duidelijke afspraken te maken over wat te doen bij vragen die tijdens het vertalen ontstaan. Deze kunnen verzameld worden om aan het eind mee te leveren, zodat je daar zelf nog naar kijkt, maar vaak is het beter om die in de loop van het project direct te beantwoorden, zodat de vertaler jouw antwoord in de hele boekvertaling kan verwerken.

Tot slot

We hopen dat je hiermee in ieder geval weer een stapje verder bent! Natuurlijk hebben we hier maar een paar aspecten aangestipt en zijn deze tips lang niet genoeg om een heel project door te komen. Een dergelijke beschrijving zou immers al een boek op zich kunnen vullen, wat dan ook zeker weer de moeite van het (laten) vertalen waard zou zijn. Toch kun je zo misschien iets beter bepalen wat voor jou de beste oplossing is: zelf je boek vertalen, al dan niet met een redactieronde, of het professioneel laten doen door een vertaler of vertaalbureau. Die keuze hangt natuurlijk van allerlei factoren af, waarvan we er hierboven al enkele hebben aangestipt, maar het belangrijkst is natuurlijk dat je tevreden bent over het eindresultaat!