Welke vertaaldiensten zijn er voor de medische industrie?

12 juli 2022
Kim van Dijk
Welke vertaaldiensten zijn er voor de medische industrie?

In de medische wereld staat er altijd veel op het spel. Medische vertalingen moeten daarom aan de allerhoogste eisen voldoen en kunnen niet zomaar door elke vertaler worden uitgevoerd. Voor een goed resultaat ga je op zoek naar een vertaalbureau dat is gespecialiseerd in medisch vertalen. Zo weet je zeker dat je nauwkeurige teksten krijgt die inhoudelijk kloppen en goed leesbaar zijn voor je specifieke doelgroep. Lees hieronder meer over wat je zoal kunt verwachten van een deskundig medisch vertaalbureau.

Medisch vertalen met een aanpak op maat

Niet elke medische vertaling is gelijk en er is dus ook niet één vaste aanpak voor een medische vertaling. Binnen de medische industrie kunnen we allerlei vakgebieden onderscheiden, van tandarts tot dierenarts, die behoefte hebben aan vertalingen. En daar horen weer verschillende tekstsoorten en doelgroepen bij. In een onderzoekspublicatie kom je misschien veel specialistische terminologie tegen, terwijl voor patiënteninformatie een duidelijke uitleg heel belangrijk is. De aanpak kan dus verschillen, maar bij een goed medisch vertaalbureau kun je in ieder geval rekenen op vertrouwelijkheid en grondige kwaliteitscontroles.

Medische vertalingen door vakexperts

Een vertaler moet begrijpen waar de tekst over gaat, anders kan deze er geen goede vertaling van maken. Dit geldt natuurlijk voor elke tekst en elke vertaling, maar zeker voor medische teksten. Er is geen ruimte voor fouten. De kwaliteit is van levensbelang. Letterlijk. Voor medische vertalingen is het daarom belangrijk dat er vertalers worden ingezet die ervaring hebben met medische teksten en zelf een medische achtergrond of kennis van het specifieke onderwerp hebben. Een vertaler die al jarenlang beschrijvingen van tandheelkundige instrumenten vertaalt, kan niet per se uit de voeten met instructies voor het plaatsen van een pacemaker. Ook een revisie door een ervaren medische vertaler mag niet ontbreken.

Beëdigde medische vertalingen

Soms heb je een beëdigde medische vertaling nodig, bijvoorbeeld als je medische documenten met een ziekenhuis, gemeente of school moet delen. Een beëdigde vertaling wordt uitgevoerd door een vertaler die staat ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers. De vertaling wordt voorzien van de stempel en handtekening van de vertaler en wordt officieel erkend als betrouwbare weergave van de oorspronkelijke tekst.

Terugvertalingen

De terugvertaling (vaak aangeduid met de Engelse term ‘back translation’) is een manier om de kwaliteit te waarborgen. Dat werkt bijvoorbeeld zo: vertaler A gaat een Engelse tekst naar het Nederlands vertalen. Vertaler B krijgt die Nederlandse vertaling en gaat die terugvertalen naar het Engels. Vertaler B heeft daarbij uiteraard geen toegang tot de oorspronkelijke Engelse tekst. Door de oorspronkelijke tekst en de terugvertaling te vergelijken en analyseren, kun je nagaan of de tekst niet onduidelijk of dubbelzinnig is, en of de vertaling een nauwkeurige weergave van de originele tekst is. Deze methode wordt vooral toegepast op zeer belangrijke content die absoluut geen fouten mag bevatten. In de medische industrie komen terugvertalingen dan ook regelmatig voor en soms zijn ze zelfs een verplicht onderdeel van het vertaalproces, bijvoorbeeld voor bepaalde klinische studies of patiënteninformatie.

Medisch vertaalbureau Directvertalen

Heb je vertalingen nodig voor je klinische studie, bijsluiter of medische technologie? Of wil je meer informatie over medische vertalingen? Directvertalen helpt je graag om je medische producten, onderzoeken en inzichten met de rest van de wereld te delen. Neem contact met ons op of vraag direct een offerte aan. We zijn bekend met allerlei soorten medische teksten en werken altijd met professionals die ervaring hebben met medisch vertalen.

Upload je bestanden of neem contact op voor een prijsopgave

We helpen je met een snelle vertaling van kwaliteit. Altijd met een glimlach.