Wat zijn de meest gemaakte fouten bij het vertalen van marketingmateriaal?

Wat zijn de meest gemaakte fouten bij het vertalen van marketingmateriaal?

Divider

Stel dat jouw product of dienst de perfecte oplossing is voor een bepaald klantprobleem. Beter dan de oplossingen van al je concurrenten wereldwijd. Dat klinkt als een goudmijn, maar alleen als potentiële klanten op de hoogte zijn van jouw oplossing en daarin geloven. Naast overtuigende marketingteksten voor de binnenlandse markt heb je goede marketingvertalingen nodig om die internationale markt aan te boren. Vertaalbureaus bieden marketing vertalen vaak als apart specialisme aan, omdat er specifieke vaardigheden en kennis voor vereist zijn. De teksten moeten je doelgroep direct en persoonlijk aanspreken. Daarbij gebruik je allerlei stilistische mogelijkheden om de interesse van potentiële klanten te wekken en ze aan te zetten tot actie. Lang niet elke vertaler is daar goed in. Maar de uiteindelijke kwaliteit is niet alleen afhankelijk van de vertaler: je hebt er zelf ook invloed op. Bekijk hier 3 van de meest gemaakte fouten bij het vertalen van marketingmateriaal.

Vlotte pen nodig om een nieuwe markt aan te boren?

Onze vertalers weten hoe ze de kern van jouw boodschap aantrekkelijk over kunnen brengen in een andere taal en cultuur. Ze vertalen niet alleen je tekst, maar lokaliseren deze ook voor je nieuwe doelgroep. Vraag nu vrijblijvend een offerte aan.

1: Content niet lokaliseren

Eigenlijk is marketing vertalen niet de juiste term. Als je buitenlandse klanten echt wilt overtuigen, moet je marketingmateriaal worden gelokaliseerd. Een letterlijke vertaling is meestal niet voldoende. De boodschap moet worden aangepast aan de betreffende doelgroep en regio. Denk daarbij aan gangbare woorden en uitdrukkingen, relevante culturele voorbeelden en zelfs kleuren en ontwerp. Je zoekt een vertaler met een vlotte pen en commercieel en cultureel inzicht. Zelf moet je duidelijk aangeven welke vrijheden de vertaler heeft en kunnen vertrouwen op zijn of haar expertise. Anders loop je het risico potentiële klanten te verwarren of af te schrikken met irrelevant of zelfs aanstootgevend marketingmateriaal.

2: De vertaler geen duidelijke briefing geven

Als je onvoldoende informatie aan de vertaler verstrekt, kun je ook geen perfect resultaat verwachten. Een goede, ervaren vertaler durft vragen te stellen, maar je kunt het proces versoepelen en het eindresultaat verbeteren door proactief informatie te delen. Voorzie de vertaler in ieder geval van basisinformatie, zoals de specifieke taalvariant (Amerikaans of Brits Engels?), de aanspreekvorm (formeel of informeel?) en eventuele woordenlijsten of stijlgidsen. Deel daarnaast projectspecifieke informatie. Moet de vertaling aansluiten bij bepaald beeldmateriaal, zijn er lengtebeperkingen, wat is de doelgroep, waar wordt de content gepubliceerd? Stuk voor stuk belangrijke vragen bij marketing vertalen.

3: De revisiefase overslaan

Vertalen is mensenwerk en subjectief. Als je zelf iets hebt geschreven en dat naleest, vind je het vast volkomen duidelijk. Maar iemand die er met een frisse blik naar kijkt, vindt het misschien een tikkeltje ingewikkeld, vaag of langdradig. Het is daarom altijd een goed idee om een tweede paar ogen naar een vertaling te laten kijken, zeker bij marketingteksten. En soms vallen problemen pas op in de opmaakfase, bijvoorbeeld omdat de vertaalde tekst niet op de banner blijkt te passen. Als je interne DTP’ers de taal niet spreken, kunnen ze ook niet de beste oplossing bieden. Laat je het opgemaakte bestand door de vertaler checken, dan kan deze instructies geven om de tekst in te korten of op een logische plek een regeleinde in te voegen. Je kunt zulke revisie- en opmaakstappen vaak ook uitbesteden aan een vertaalbureau.

Grenzeloos ondernemen met Scriptware Translations

We hopen dat we je met dit blogartikel wat meer inzicht hebben gegeven in problemen bij marketing vertalen die je moet vermijden. Als je klaar bent om jouw product of dienst met de rest van de wereld te delen, kun je altijd contact opnemen met Scriptware Translations. Onze professionals denken graag met je mee om de perfecte aanpak voor je marketingmateriaal te vinden. Samen brengen we jouw boodschap effectief over.