14 mei 2021
Martin Kok
Wat weetjes over beëdigde vertalingen - en een paar tips
  • Zorg ervoor dat je precies weet wat de betreffende instantie wil hebben. Is een beëdigde vertaling sec (met stempel, handtekening en verklaring van de vertaler) voldoende of wordt er ook om een apostille of legalisatie gevraagd?
  • Wil je in het buitenland een in Nederland gemaakte beëdigde vertaling gebruiken, ga dan eerst na of dat mogelijk is. Binnen Europa is het vaak geen probleem, mits de vertaling is voorzien van een apostille, maar elders doe je er meestal verstandiger aan je documenten ter plaatse te laten vertalen. Uiteraard kan Directvertalen je hierbij helpen.
  • Sommige instanties zijn zeer pietluttig. Eén spelfoutje in een naam kan funest zijn. Controleer daarom altijd zorgvuldig het te vertalen document en laat het eventueel door de uitgevende organisatie corrigeren. De vertaler moet elementen als namen, datums en bedragen namelijk een-op-een overnemen uit het origineel. Eigenhandige correcties kunnen worden gezien als fraude.
  • Het is tegenwoordig vaak niet meer noodzakelijk om het originele document uit handen te geven voor vertaling. Beter voor je eigen gemoedsrust en die van de vertaler – de ellende is soms groot als een document kwijtraakt. Maak een scan van het document en mail die naar de vertaler. Check wel eerst of de scan het hele document beslaat en goed leesbaar is.
  • Wacht niet tot het laatste moment. Het verzorgen van een beëdigde vertaling kost doorgaans iets meer tijd, zeker als de talencombinatie niet heel gangbaar is of als je ook een apostille op de vertaling wilt.