Vertaalsoftware - waar moet het aan voldoen?

10 februari 2022
Kim van Dijk
Vertaalsoftware - waar moet het aan voldoen?

De meeste vertalers en vertaalbureaus maken gebruik van vertaalsoftware. Hiermee bedoelen we niet automatische vertaling of machinevertaling, zoals Google Translate. Vertaalsoftware, ook wel CAT-tools (Computer-Aided Translation) genoemd, is software die de vertaler ondersteunt bij het vertalen. Hoewel machinevertaling hierin een rol kan spelen, wordt de vertaling nog altijd gemaakt door de vertaler zelf en niet door de software. Of en zo ja welke vertaalsoftware voor jou nuttig is, hangt af van je project. Je kunt deze beslissing natuurlijk geheel aan de vertaler of het vertaalbureau overlaten, maar het is goed om te weten wat er allemaal mogelijk is. Veel van de voordelen die vertaalsoftware vertalers biedt, zijn ook voordelen voor jou. Hier lees je over welke functies en kenmerken de beste vertaalsoftware beschikt.

Bespaar tijd en geld met vertaalsoftware

Vertaalsoftware helpt vertalers om efficiënter te werken en jij kunt meeprofiteren. Een van de belangrijkste functies van software voor vertalen is het vertaalgeheugen (ook wel TM, Translation Memory). Hierin worden alle zinnen uit je tekst plus de bijbehorende vertalingen opgeslagen. Wanneer je een nieuw project aanmaakt en het vertaalgeheugen daaraan koppelt, krijgt de vertaler overeenkomsten automatisch te zien, waardoor deze sneller kan werken. Professionele vertaalbureaus bieden doorgaans korting op basis van de overlap met het geheugen. Een win-winsituatie dus!

Ook als je nog geen vertaalgeheugen hebt opgebouwd, kan software voor vertalen tijd en geld besparen. Ten eerste worden herhalingen binnen dezelfde tekst herkend en automatisch ingevuld met de gemaakte vertaling. Daarnaast is het mogelijk om machinevertaling te integreren. Die kan door een professional worden bewerkt om sneller en goedkoper het gewenste resultaat te behalen.

Verbeter de kwaliteit met software voor vertalen

Voor vertalingen van goede kwaliteit is het belangrijk dat de vertaalsoftware verschillende segmentatieopties biedt. Je tekst wordt door de software automatisch opgesplitst in segmenten. Vaak begint na elke punt een nieuw segment in de vertaaltool. Maar punten duiden niet altijd het einde van een zin aan: denk bijvoorbeeld aan afkortingen. Voor de kwaliteit van je tekst en je vertaalgeheugen is het handig als vertalers segmenten kunnen samenvoegen. Daarnaast is opsplitsing per zin niet altijd ideaal. Als je een creatieve marketingvertaling nodig hebt, krijgt de vertaler meer vrijheid om een wervende vertaling te maken als de brontekst op alineaniveau is gesegmenteerd. De beste vertaalsoftware biedt deze mogelijkheid.

Een andere belangrijke functie waarover software voor vertalen moet beschikken, is een ingebouwde kwaliteitscontrole of QA-checker. Deze genereert automatisch een overzichtje van potentiële fouten die de vertaler vervolgens kan beoordelen. Denk aan typfouten, dubbele spaties of leestekens, opmaak die niet overeenkomt met de oorspronkelijke tekst enzovoort. Allemaal dingetjes die je makkelijk over het hoofd ziet, maar die je dus ook makkelijk kunt vermijden.

Vertaalsoftware voor consistente merkboodschappen

Vertalen is niet iets wat je alleen goed of fout kunt doen. Een vertaler moet continu kiezen: voor een bepaalde stijl of zinsopbouw, tussen synoniemen enzovoort. Vaak kunnen meerdere opties goed zijn, maar is consistentie wel gewenst. Een consistente stijl zorgt voor een prettigere leeservaring. Bovendien kan het belangrijk zijn om bepaalde woorden steeds hetzelfde te vertalen. Denk aan productnamen of andere kernbegrippen voor je bedrijf. Als je het de ene keer hebt over een spijkerbroek en de andere keer over jeans, is er niet zoveel aan de hand. Maar als je in een Help-artikel verwijst naar het tabblad Instellingen van je app, terwijl dat tabblad in de app zelf Configuratie heet, maak je het je gebruikers al onnodig ietsjes lastiger.

Naast het eerdergenoemde vertaalgeheugen is een woordenlijst (ook wel glossary) een belangrijke functie om voor consistentie te zorgen. Aan zo'n woordenlijst kun je termen, de gewenste vertalingen en eventuele extra informatie of opmerkingen toevoegen. De beste vertaalsoftware biedt de mogelijkheid om een ingebouwde woordenlijst aan een project te koppelen. Deze functie controleert automatisch of termen uit de lijst in de vertaalsegmenten voorkomen. Die termen worden gemarkeerd, zodat de vertaler ze niet over het hoofd ziet, en de bijbehorende vertaling wordt getoond.

Directvertalen werkt met de beste vertaalsoftware

Heb je al een goed idee van wat jouw project nodig heeft? Aarzel dan niet om over TM's, segmenten en woordenlijsten te beginnen wanneer je een vertaalaanvraag doet. Kan de vertaalpartner deze functies niet bieden, dan is het misschien verstandiger om verder te zoeken. Krijg je een enthousiaste reactie met extra suggesties en mogelijke aanvullende services? Mooi, dan is de eerste stap naar een efficiënte vertaling gezet. Directvertalen heeft ervaring met verschillende vertaaltools en we vertellen je graag meer over onze werkwijze. Benieuwd hoe wij vertaalsoftware inzetten? Neem gerust contact met ons op.

Upload je bestanden of neem contact op voor een prijsopgave

We helpen je met een snelle vertaling van kwaliteit. Altijd met een glimlach.