Je boek vertalen - hoe pak je dat aan?

Je boek vertalen - hoe pak je dat aan?

Divider

Boekvertaling is een erg leuke, maar ook uitdagende tak van sport. Een goede vertaling zet namelijk niet alleen de woorden om van de ene naar de andere taal, maar houdt ook rekening met culturele verschillen. Waar moet je eigenlijk allemaal op letten als je je boek wilt vertalen? En wat zijn de kosten voor het vertalen van een boek? Hieronder vind je het antwoord op deze – en andere – vragen, zodat je zeker weet dat je boek in de beste vertaalhanden is.

Bij Scriptware Translations zitten we graag met onze neus in de boeken!

Jouw boek is bij ons in betrouwbare handen. Het wordt vertaald door native speakers die meer doen dan teksten letterlijk overzetten. Ze vertalen je boek zo dat het leest als een oorspronkelijke tekst in de doeltaal. Vraag nu vrijblijvend een offerte aan.

1. Je wilt je boek vertalen, maar waar begin je?

Allereerst moet je natuurlijk bedenken in welke vreemde taal je je boek wilt publiceren. Misschien is er vraag naar je boek in een specifieke markt en ligt de taalkeuze dus voor de hand. Of misschien wil je met je boek zoveel mogelijk mensen bereiken en kies je daarom (eerst) voor een ‘grote’ taal als het Engels. Je internationale bereik is dan veel groter dan bij bijvoorbeeld een Deense, Hongaarse of Griekse vertaling. Wil je zelf je boek vertalen? Lees dan eerst onze blogpost Zelf een boek vertalen? Let dan hier op voor tips en zaken waar je misschien nog niet aan hebt gedacht. Zelf vertalen is eigenlijk alleen een optie als je de betreffende taal als moedertaal beheerst. Is dat niet zo, schakel dan een vertaler of vertaalbureau in.

2. Waar moet je op letten als je je boek laat vertalen?

Als je besluit je boek niet zelf te vertalen, begint de zoektocht naar de juiste vertaler of een deskundig vertaalbureau. Waar je in elk geval op moet letten, is dat je boek altijd door een moedertaalspreker wordt vertaald. Boekvertalingen moeten namelijk naadloos aansluiten bij de doelcultuur en lezen alsof ze oorspronkelijk in de betreffende taal zijn geschreven. Een moedertaalspreker kent zijn of haar cultuur als geen ander, waardoor je er gerust op kunt zijn dat je boek lezers aanspreekt.

Daarnaast is het erg belangrijk dat je boek wordt vertaald door iemand die affiniteit heeft met het genre van je boek. Voor een technisch boek heb je een vertaler met kennis van het onderwerp nodig die je tekst nauwkeurig vertaalt, terwijl je voor een roman beter een vertaler kunt zoeken die de gedachte van het boek op creatieve wijze overbrengt. Kiezen voor een vertaalbureau heeft als voordeel dat je niet zelf op zoek hoeft naar iemand met de juiste kwalificaties. Dat doet het vertaalbureau voor je.

3. Wat kost een boek vertalen?

De kosten voor boekvertalingen worden vrijwel altijd op woordbasis berekend. Hoeveel je per woord betaalt, hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst, het soort tekst en de ingezette vertaler. Naast de vertaalkosten moet je ook rekening houden met de kosten voor revisie. Met revisie door een tweede vertaler (die je zelf in de arm kunt nemen of door het vertaalbureau kunt laten kiezen) zorg je ervoor dat eventuele foutjes in de vertaling van je boek worden gecorrigeerd. Om erachter te komen hoeveel je boek vertalen ongeveer gaat kosten, kun je je tekst opsturen naar een vertaler of vertaalbureau. Je krijgt dan een offerte.

Scriptware Translations

Dit klinkt misschien allemaal als een lang proces, maar als je de vertaling eenmaal in handen hebt en een internationaal publiek bereikt, glim je vast van trots. Waag je de stap? Neem dan snel contact op met Scriptware Translations. Wij weten alles over boekvertalingen en selecteren precies de juiste vertaler voor jouw boek. Wie weet, heb jij straks een internationale bestseller op je naam!