Stel, je wilt een document vertalen. Als je al een vaste vertaalpartner hebt, is dat waarschijnlijk een kwestie van een bestand uploaden en een mailtje sturen. Maar ben je nieuw in de wereld van vertalingen, dan heb je vast een hoop vragen. Documenten zijn er in alle soorten en maten. Weet een vertaalbureau met alle typen documenten raad? Kun je bijvoorbeeld ook een gescand document laten vertalen? Wat kost een document vertalen? En hoe zit het met de opmaak van het vertaalde document? Lees snel verder, dan vind je hopelijk het antwoord op al je brandende vragen.
Bij Scriptware Translations maken we van tevoren duidelijke afspraken over jouw vertaling. Zo weet je direct waar je aan toe bent en kom je niet voor verrassingen te staan. Geïnteresseerd? Vraag dan nu vrijblijvend een offerte aan.
Veel teksten worden bij ons aangeleverd in een Word-document. Dat is natuurlijk prima, maar houd er rekening mee dat het geen verplichting is. Heb je een presentatie in PowerPoint gemaakt die je wilt laten vertalen, dan hoef je niet de tekst daaruit te kopiëren en in een Word-bestand te plakken. Vertaalbureaus (en hun vertaalsoftware) kunnen overweg met allerlei bestandsindelingen. Pdf-bestanden verdienen wat extra uitleg. Vaak is een pdf namelijk een kopie van een document dat in een ander programma is opgemaakt, zoals Word of InDesign. In dat geval kun je het best dat oorspronkelijke bestand delen met het vertaalbureau. Je weet dan zeker dat er geen delen van de tekst verloren gaan en dat alles weer op de juiste plek terechtkomt in de vertaling.
Als je jouw zorgvuldig ontworpen marketingbrochure gaat laten vertalen, ben je waarschijnlijk teleurgesteld als je een document met platte tekst terugkrijgt. Zorg dat je je wensen met betrekking tot opmaak duidelijk bespreekt met de vertaler. Veel vertaalbureaus kunnen de opmaak voor je regelen, maar mogelijk zijn er extra kosten aan verbonden of duurt het wat langer om je vertaalde documenten terug te krijgen. Met vertaalsoftware kan de opmaak grotendeels behouden blijven in de vertaling, maar er is altijd nog wat nawerk nodig. Een controle om te kijken of er geen afbeeldingen of woorden zijn weggevallen, de tekst hier en daar wat verschuiven of inkorten om de vertaling in de juiste vorm te krijgen… Wist je bijvoorbeeld dat een Nederlandse vertaling vaak 10% langer is dan de Engelse originele tekst?
Wil je weten wat het kost om een bepaald document te laten vertalen, dan kun je het best meteen een offerte aanvragen. De prijs is namelijk afhankelijk van verschillende dingen, zoals hoe groot je document is. En of je het laat vertalen naar het Engels of een zeldzame taal zoals het Louisiana-Creools, met nog geen 10.000 sprekers. We moeten ook nog onderscheid maken tussen algemene, relatief eenvoudige onderwerpen waar veel vertalers bekend mee zijn en complexere documenten, zoals over medische instrumenten en apparatuur, waar alleen zeer gespecialiseerde vertalers mee aan de slag kunnen. Er is dus niet één simpel antwoord op de vraag ‘Wat kost het?’, maar stuur je documenten gerust op, dan krijg je snel een passende offerte.
Soorten documenten, kosten, opmaak… Zijn al je vragen al beantwoord? O, wacht even! Gescande documenten, daar hebben we nog niets over gezegd. Het belangrijkste wat je daarover moet weten is: ook die kun je gewoon laten vertalen. Je kunt altijd meer lezen over documenten laten vertalen, want ongetwijfeld heb je nog meer vragen. Scriptware Translations helpt je graag verder. Neem eens contact met ons op. We bespreken graag wat we voor je kunnen doen.