Aan welke vereisten voldoet een officieel vertaalbureau?

Aan welke vereisten voldoet een officieel vertaalbureau?

Divider

Eigenlijk is de titel van deze blog misleidend. Er bestaat in Nederland namelijk niet zoiets als een 'officieel vertaalbureau'. Iederéén mag zich vertaler noemen (anders dan beëdigd vertaler is 'vertaler' geen beschermde titel) en het staat ook eenieder vrij om een vertaalbureau te starten. Maar hoe weet je dan dat je met een professioneel vertaalbureau te maken hebt en niet met een beunhaas, de vertaalvariant van een dropshipper of zelfs een oplichter? Even goed op je hoofd krabben is in elk geval geboden als een of meer van de volgende 5 punten op je beoogde vertaalpartner van toepassing zijn:

'Officiële' vertaalbureaus bestaan niet, officiële documenten wel. Wij weten er alles van

Wel beschikken we over ISO 17100- en 18587-certificaten en staan we garant voor kwalitatieve vertalingen van officiële of andere documenten. Neem gerust contact met ons op of vraag vrijblijvend een offerte aan.

1. Op de website staan geen of onvoldoende identificatiegegevens

De kans is groot dat je op internet naar een geschikt vertaalbureau zoekt. Heb je een bureau gevonden dat je aanspreekt? Controleer dan meteen of de volgende gegevens op de website staan: adres, telefoonnummer, e-mailadres, KvK-nummer en btw-nummer. Net als bij andere zakelijke websites is het ontbreken van dergelijke informatie een rode vlag. Eindigt het e-mailadres op bijvoorbeeld gmail.com, hotmail.com of live.com? Wees ook dan voorzichtig. Professionele bureaus gebruiken zelden zo'n gratis account. Doe in elk geval verder onderzoek. Ga bijvoorbeeld na of de algemene voorwaarden op de site staan en deze er degelijk uitzien.

2. De website bevat taalfouten of de teksten lezen gewoon niet lekker

Niet iedereen is gezegend met een vlotte pen. Niet iedereen is gefocust op grammaticaal correct taalgebruik. En een spelfoutje hier en daar is voor velen ook niet zo'n punt. Maar van een officeel vertaalbureau verwacht je – terecht – een sterke gerichtheid op aantrekkelijke, soepel lopende teksten zonder grammatica- en spelfouten (zéker bij marketing vertalen). Dat is immers onderdeel van het vertalersvak. Zie je meteen talige missers op de website van een bureau, dan weet je genoeg. Als de eigen teksten al niet in orde zijn, hoe wordt er dan omgesprongen met jouw opdracht? Niet doen.

3. Het bureau stelt geen vragen

Wil je een ingewikkelde technische, medische of juridische tekst laten vertalen? Dan zal elk professioneel bureau je tijdens de offertefase of (bij uitzonderlijke haast) tijdens de uitvoering van de klus benaderen met vragen. Over achtergrondinformatie die nodig is om de tekst beter te begrijpen. Over de betekenis van bepaalde branche- of bedrijfsspecifieke termen. Over eventuele inconsistenties die in de tekst zijn ontdekt. Enzovoort. Gebeurt dat niet, dan is dat doorgaans reden voor voorzichtigheid en kan de kwaliteit van de vertaling weleens minder goed – of zelfs dramatisch – uitvallen. Natuurlijk zijn er ook rechttoe-rechtaan teksten die zonder vragen kunnen worden vertaald, maar zodra het ingewikkelder begint te worden, is overleg een must.

4. De tarieven zijn onwaarschijnlijk laag

Een scherpe offerte is altijd fijn. Maar als je weet dat een gemiddelde vertaler niet meer dan 2500 woorden per dag vertaalt, kun je op je vingers natellen dat een tarief van 2 of 3 cent per woord onrealistisch is. Vaak wordt er dan gebruikgemaakt van niet-moedertaalsprekers, liefst in een lagelonenland, of van hun onvermoeibare collega: Google Translate. Dat dat niet resulteert in een topvertaling, laat zich raden. Ook met strakke workflows en slimme vormen van automatisering zijn aantrekkelijke tarieven te realiseren, zonder aan kwaliteit in te boeten. Scriptware Translations bewijst dat elke dag.

5. Het bureau is nergens bij aangesloten en heeft geen certificeringen

Juist omdat de vertaalbranche grotendeels ongereguleerd is, is lidmaatschap van een Nederlandse of internationale branchevereniging belangrijk. De VViN bijvoorbeeld hanteert hoge kwaliteitseisen en laat alleen bewezen professionele bureaus toe als lid. Verder zijn er twee universele procesnormen voor officiële vertaalbureaus: ISO 17100 en NEN-EN15038. Bureaus die voor een of beide van deze normen zijn gecertificeerd, ondergaan periodieke audits en werken systematisch en zorgvuldig.

Zie je door de bomen het bos niet meer? Bel ons dan gewoon even. Bij Scriptware Translations nemen we graag alle tijd voor je, of je nu 500 of 50.000 woorden wilt laten vertalen.