7 punten waar je op moet letten wanneer je een technische vertaling inkoopt

7 punten waar je op moet letten wanneer je een technische vertaling inkoopt

Divider

Heb je regelmatig technische vertalingen nodig, bijvoorbeeld van je gebruikershandleidingen, diagnostische software of datasheets? Dan weet je vast wel dat het gruwelijk mis kan gaan. De vertaler heeft geen kaas gegeten van het onderwerp, er zijn verkeerde termen gebruikt of bij de specificaties zijn cruciale getallen verwisseld. In deze blog geven we je zeven tips om pijnlijke en kostbare missers te voorkomen en een degelijke technische vertaling in handen te krijgen.

Scriptware Translations levert aan de lopende band technische vertalingen af

Onze technische vertalers sleutelen net zo lang aan jouw tekst tot die helemaal klopt. Ze hebben jarenlange ervaring en hoeven niet elke keer opnieuw het wiel uit te vinden. Vraag nu vrijblijvend een offerte aan.

1. Vertrouw de klus toe aan een gespecialiseerde vertaler

Misschien een open deur, maar wel een heel belangrijke. Bijna alle vertalers hebben een specialisatie. De kans dat een medisch vertaler jouw bouwbestek correct vertaalt, is klein. Bied het vertaalbureau daarom al tijdens de offertefase inzage in het document en geef ook een korte, duidelijke beschrijving. Bijvoorbeeld: ‘Dit is een installatiehandleiding voor een lasrobot. Ingewikkelde materie.’ Het vertaalbureau weet dan meteen dat het op zoek moet gaan naar een vertaler die helemaal thuis is in industriële automatisering.

2. Informeer naar de procedure voor kwaliteitsborging

Bij een technische vertaling is een grondige kwaliteitscontrole essentieel. Veel vertaalbureaus gebruiken daarvoor tegenwoordig speciale software, zoals Xbench of Verifika. Hiermee kunnen aspecten als terminologie, consistentie, getallen (en getalsnotatie) snel en systematisch worden gecheckt. Zo weet je in elk geval zeker dat het niet aan de vertaling ligt als een onderhoudsmonteur 240 volt zet op een 24-voltssysteem.

3. Verstrek zo veel mogelijk referentiemateriaal

Heb je al vertaalde technische teksten waar je tevreden over bent? Speel die dan door aan het vertaalbureau. De vertaler kan er veel informatie uit halen: hoe je producten werken, aan welke termen je de voorkeur geeft en hoe je technici en klanten aanspreekt.

4. Deel je vertaalgeheugen en terminologielijst met de vertaler

Als je al eerder via een ander vertaalbureau technische documenten hebt laten vertalen, is de kans groot dat hiervoor CAT-software is gebruikt. Vraag het bureau je het hiermee opgebouwde vertaalgeheugen te sturen (je hebt daar recht op). Dit is voor de vertaler heel waardevol, omdat hij of zij hier gericht in kan zoeken naar eerder vertaalde zinnen en termen. Als je een bedrijfs- of branchespecifieke terminologielijst hebt, is dat natuurlijk helemaal mooi. De vertaler zal je er dankbaar voor zijn.

5. Stel binnen je bedrijf een contactpersoon aan voor inhoudelijke vragen

Het is erg bevorderlijk voor de kwaliteit van de vertaling als de vertaler tijdens het project met vragen terechtkan bij iemand in je bedrijf. Het moet dan natuurlijk wel iemand zijn die tijd heeft én grondige inhoudelijke kennis van het onderwerp. Zeker in grotere projecten is het handig om voor het stellen en beantwoorden van vragen een speciale Excel-sheet te gebruiken en af te spreken dat deze (bijvoorbeeld) twee keer per week wordt bijgewerkt.

6. Geef gerichte feedback

Na oplevering van je technische vertaling is het een goed idee deze grondig door te laten nemen door iemand die de materie en de betreffende taal beheerst. Heb je specifieke opmerkingen over gebruikte termen of formuleringen? Deel deze dan met de vertaler (bijvoorbeeld weer in een speciale sheet). Het kost je misschien wat extra tijd, maar die win je in een volgend project weer terug, doordat de vertaler rekening houdt met je feedback.

7. Als het te mooi lijkt om waar te zijn...

Heb je een wel héél scherpe offerte gekregen om je handleidingen voor een nieuw ontwikkeld ultrasoon meetsysteem te vertalen, wees dan op je hoede. Dergelijke complexe vertaalprojecten kunnen alleen door specialisten en met voldoende tijd en aandacht tot een goed einde worden gebracht. Een extreem laag tarief betekent meestal: inzet van een onervaren of niet-gespecialiseerde vertaler, geen gedegen terminologiebeheer, geen kwaliteitscontrole enz. Uiteindelijk snijd je je daar lelijk mee in de vingers. Ook een realistisch tarief kan scherp zijn en daarvoor koop je niet alleen een hoogwaardige vertaling, maar ook gemoedsrust.

Bij Scriptware Translations zijn je technische documenten in vertrouwde handen. Wij werken uitsluitend met ervaren specialisten en volgen strakke kwaliteitsprocedures. Bel ons gerust om een helder beeld te krijgen van onze aanpak. We vertellen je er graag alles over.