5 tips voor het kiezen van het juiste vertaalbureau

5 tips voor het kiezen van het juiste vertaalbureau

Divider

Goede communicatie is ontzettend belangrijk. Communiceer je met mensen of organisaties uit verschillende landen, dan is het waarschijnlijk dat je met een vertaalbureau gaat werken. Maar hoe vind je een geschikt vertaalbureau? Het gaat even anders dan, zeg, het kopen van een bank die je in de winkel kunt bekijken en uitproberen. Het contact zal voornamelijk digitaal of telefonisch verlopen. Je e-mailt je teksten en je krijgt ze in een andere taal terug. Als je die andere taal zelf niet spreekt, is het moeilijk om het eindproduct te beoordelen. We snappen dat dit een spannend proces is. Daarom geven we je vijf tips waarmee je kunt bepalen of je met een goed vertaalbureau in zee gaat.

Kun je geen taalspecialist in jouw vakgebied vinden? Wij wel!

Ben je op zoek naar een taalwonder dat alles weet over jouw specialisme? Dat komt goed uit! Bij Scriptware Translations werken we met vertalers die zijn gespecialiseerd in een keur aan vakgebieden. Vraag nu vrijblijvend een offerte aan.

1. Zoek naar gespecialiseerde vertalers

Ga na of het vertaalbureau ervaring heeft in jouw branche. Goede vertalers hebben natuurlijk uitstekende talenkennis, maar dat betekent niet dat ze elk type tekst kunnen vertalen. Een vertaler die wervende marketingteksten voor de reisbranche schrijft, is misschien helemaal niet thuis in de autobranche en kent niet de juiste terminologie om alle onderdelen in een autohandleiding goed te vertalen. Dit betekent niet dat je alleen bij een zeer gespecialiseerd vertaalbureau terechtkunt. Er zijn uitstekende algemene vertaalbureaus die een breed netwerk van vertalers hebben en voor elk project de juiste vertaler selecteren. Als je een product of service verkoopt waarvoor specifieke kennis is vereist, kun je een vertaalbureau altijd om (geanonimiseerde) cv’s vragen. Zo weet je zeker dat mensen met vakkennis met jouw teksten aan de slag gaan.

2: Kijk naar de certificeringen

Er bestaat in Nederland niet zoiets als een ‘officieel vertaalbureau’, maar er zijn keurmerken die jou als klant vertrouwen kunnen geven in het bureau waarmee je gaat werken. Vertaalbureaus kunnen ervoor kiezen om de ISO 17100-certificering te behalen. Voor deze procesnorm moeten de vertaalbureaus, en hun vertalers, aan verschillende eisen voldoen. Ze ondergaan hiervoor ook periodieke audits.

3: Zoek online naar reviews over het vertaalbureau

Scrol je ook altijd even door de reviews voordat je een bestelling plaatst bij een webshop waarmee je nog geen ervaring hebt? Dat kun je natuurlijk ook gewoon doen als je een vertaling gaat bestellen! Misschien heeft het vertaalbureau een gedeelte met feedback op de eigen website. Scriptware Translations werkt bijvoorbeeld met Feedback Company. Anders kun je vast via Google wel iets meer te weten komen over het bureau. Vergeet niet dat een ontevreden klant eerder zijn mening zal delen dan een tevreden klant. Dus een aantal negatieve reviews wil niet meteen zeggen dat het een slecht bureau is. Zie je juist wel veel positieve reviews? Dan levert het vertaalbureau naast goed werk waarschijnlijk ook nog eens uitstekende service.

4: Bespreek de vertaal- en kwaliteitsprocessen

Als je zelf weinig tot geen ervaring hebt met vertaalbureaus, is het belangrijk dat iemand je alle mogelijkheden uitlegt, zoals het verschil tussen machinevertaling en menselijke vertaling, en de bijbehorende prijskaartjes. En hoe zit het na oplevering van je vertaling? Als je de vertaling eenmaal hebt ontvangen, ga je er waarschijnlijk zelf nog eens goed naar kijken. Of laat je dit door iemand anders doen, die de taal spreekt. Misschien heb je dan vragen over de opmaak of de keuze voor bepaalde termen. Bij een goed vertaalbureau kun je daarom altijd na oplevering nog terecht. Je vragen worden beantwoord en eventuele wijzigingen worden verwerkt, waarna je een nieuwe versie van de vertaling krijgt.

5: Vraag naar de technische mogelijkheden

Goede vertalers en vertaalbureaus werken met allerlei tools om efficiënter en consistenter te werken. Zonder er al te diep op in te gaan, is het goed om te weten dat er vertaalgeheugens en terminologiedatabases bestaan. Dit is vooral belangrijk als je een grote klus hebt of vaker teksten gaat laten vertalen. Twee goede vertalers kunnen twee correcte maar toch afwijkende vertalingen geven. Met gebruik van tools worden zulke inconsistenties vermeden. Professionele vertaalbureaus bieden mogelijk ook integraties met systemen waarin je content beheert, zodat je niet continu tekst hoeft te kopiëren en plakken.

Bespreek je vertaalproject met Scriptware Translations

Er zijn veel zaken om rekening mee te houden als je een vertaalbureau gaat kiezen. Als je eenmalig een kleine vertaling van een algemene tekst nodig hebt, blader je misschien alleen even snel door de reviews. Maar als je een partner voor de lange termijn zoekt, is het zeker de moeite waard om je tijd te nemen en goed voorbereid op zoek te gaan naar een aanbod dat aansluit bij je wensen. Overweeg je om te kiezen voor Scriptware Translations? Bel ons gerust als je vragen of twijfels hebt. We vertellen je graag meer over onze werkwijze.

Gewaardeerd met een 9.3 gebaseerd op 751 beoordelingen

Iwan Imamdi
Geen opmerking is gewoon goed
Leyla Kizgin
Werk graag met jullie
Tim de Jong
Alles prima, ga zo door
Nicky Geelen
Wederom heel goed hier kom.ik altijd terug
Andrea Fernandez
Perfecte service zo! :-)
Rebecca Van den Brink
Helemaal niks goed geholpen! Goede service!