Vier tips om succesvol je tekst te laten vertalen

Vier tips om succesvol je tekst te laten vertalen

Divider

Iedereen heeft wel eens een vertaling nodig. Of je nu een bedrijf hebt, of zelf op reis gaat: alle teksten die over de grens gelezen moeten worden gaan door een letterlijke (of culturele) vertaalslag. Maar hoe zorg je er nu voor dat je zo makkelijk mogelijk een goede vertaling aanvraagt?

Hulp nodig bij de kickstart van jouw vertaalproject? Geen zorgen!

Een goed begin is het halve werk. Dat geldt zeker voor vertalingen. Laat Scriptware Translations vooraf weten wat je wensen zijn en we gaan voor je aan de slag! Vraag nu vrijblijvend een offerte aan.

1. Weet wat voor tekst je in huis hebt

Sta eerst even stil bij het soort tekst dat je wil laten vertalen. Als het iets voor jezelf is, wat niemand anders hoeft te lezen, dan heb je misschien wel genoeg aan een simpele en gratis machinevertaling die je zelf online kan maken. Hier zullen foutjes in zitten, maar als je alleen maar ongeveer wil weten wat er staat kan dit al genoeg zijn!

Als je een vertaling nodig hebt van een website, officieel document of marketingcontent, dan is het fijn om een professional in te schakelen. Een vertaalbureau heeft meestal vertalers in huis met specifieke vakkennis, zodat ze je met elke soort tekst en elk onderwerp kunnen helpen.

2. Bepaal je doelgroep

Bedenk van tevoren wie de vertaalde tekst moet lezen. Als het gaat om een certificaat, dan weet je dat je een zeer secure zakelijke vertaling nodig hebt die nog eens extra gecontroleerd wordt door een tweede vertaler. Als je een lekker lopende marketingtekst wil, dan is het belangrijk om rekening te houden met in welk land de tekst moet aanslaan, want anders komt je boodschap niet of verkeerd over. Een Amerikaanse slogan is bijvoorbeeld een stuk uitbundiger dan een Nederlandse reclametekst. Bij een vertaling van een technische tekst is het belangrijk om te weten of degene die de tekst leest kennis heeft van de besproken techniek of dat de doelgroep juist onbekend is met de besproken termen.

Door vooraf stil te staan bij de toekomstige lezer van je tekst kun je de vertaler gerichte instructies meegeven, zodat je zeker weet dat je precies de tekst terug krijgt die je verwacht.

3. Zet je verwachtingen op een rijtje

Maak een lijstje van wat je speciale wensen zijn. Wil je de tekst in een bepaald bestandsformaat terugkrijgen? Moet de tekst in een opmaak teruggeplaatst worden? Is er specifieke vakkennis nodig? Wanneer wil je de vertaalde tekst ontvangen? Wie is de beoogde lezer van je tekst? Zit er een tekenlimiet aan hoe lang de vertaling mag zijn, bijvoorbeeld omdat het een advertentie is? Door hier alvast een overzicht van te maken kan je vertaler snel aan de slag!

4. Plan grotere projecten op tijd

Als je veel tekst wil laten vertalen, helpt het als je op tijd begint met een planning maken samen met je vertaalbureau. Zo kunnen de vertalers zich inhoudelijk voorbereiden als dat nodig is en kun je met de projectmanagers afspraken maken over stijl, revisies en deadlines. Juist ook als je op regelmatige basis vertalingen nodig hebt kan een vertaalbureau je helpen om een workflow op te stellen die precies past bij wat jij nodig hebt, zodat je nooit lang hoeft te wachten op de volgende vertaling.