Actueel
Ons laatste nieuws

Wel eens gehoord van pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis1? Medische vertaling is een van de meest complexe vakgebieden in de vertaalwereld. En dat heeft voor een deel te maken met de termen die gebruikt worden (zoals je hierboven kunt lezen). Belangrijker nog, is dat medische teksten over mensenlevens gaan en foutloos moeten zijn. Hoe kies je dan een medisch vertaalbureau dat je kunt vertrouwen? Lees verder voor het antwoord op die vraag en voor de betekenis van pneumo… et cetera.
Verder lezen
De medische sector is constant in ontwikkeling. Er komen iedere dag nieuwe medicijnen en medische apparaten bij. En dan zijn er nog duizenden medische onderzoeken die over de hele wereld gedaan worden. Al die teksten moeten wel vertaald worden. Maar waarom is dat zo belangrijk? Je leest het in dit blogartikel.
Verder lezen
Hoewel je bij iedere vertaling precisie en perfectie nastreeft, is het bij een technische vertaling extra belangrijk dat je zo precies mogelijk te werk gaat. Technische vertalingen hebben namelijk meestal direct te maken met de veiligheid van apparaten of gezondheid van de gebruikers ervan. In deze blog lees je wat er allemaal komt kijken bij het vertalen van dit soort teksten en waar een technisch vertaalbureau rekening mee zou moeten houden.
Verder lezen
Technische vertalingen zijn een specifieke tak van sport. Je hebt daarvoor de hulp nodig van gespecialiseerde vertalers die weten waar ze het over hebben. Maar waar moet je dan precies op letten als je een technisch vertaalbureau gaat kiezen? Je leest het in deze blog.
Verder lezen
Professioneel vertalen, wat is dat eigenlijk? Wanneer ben je een professioneel vertaler? Wellicht heb je een tekst die je wilt overzetten naar een andere taal. Maar je bent er niet 100% zeker van dat je de vertaling wilt uitbesteden. Daarom hebben we 5 voordelen van het professioneel laten vertalen van jouw teksten op een rijtje gezet.
Verder lezen
Als je uit gaat breiden naar het buitenland, moeten je nieuwe klanten je wel weten te vinden. Je website vertalen is dan een logische stap. Maar hoe pak je dat aan? Heb je genoeg kennis om zelf aan de slag te gaan of besteed je het uit aan een vertaalbureau? In dit blogartikel lees je waar je rekening mee moet houden.
Verder lezen
Je wilt je website vertalen. Je kunt er dan voor kiezen om zelf aan het typen te gaan. Als vakman of -vrouw weet je toch waar je het over hebt? Hoe moeilijk kan het zijn? Toch zijn er wel degelijk valkuilen waar je in eerste instantie niet aan denkt, maar die jouw website lelijk uit de internationale verf doen komen. Daarom noemen we de 3 belangrijkste.
Verder lezen
Stel je kunt als freelancer een mooi project binnenhalen bij een Duits bedrijf. Nu wil je toekomstige Duitse opdrachtgever graag weten wat er precies in je CV staat, want is havo nou vergelijkbaar met Realschule of Gymnasium en moet je je niet schamen met een 9 op je cijferlijst? Het wordt je al snel duidelijk dat je een vertaler nodig hebt om er zeker van te zijn dat al je opleidingen, cijfers, vaardigheden en ervaring juist worden overgebracht in het Duits, zodat je jezelf niet tekortdoet. Voor een rechtsgeldige vertaling van een officieel document als een diploma kun je bovendien niet zomaar een vertaler inschakelen. Wat je in dit geval nodig hebt, is een beëdigd vertaler. Nu heb ik me vorig jaar als vertaler laten beëdigen waardoor ik je alles kan vertellen over het beroep van beëdigd vertaler.
Verder lezen
Hoewel wij uiteraard vinden dat je GEEN ENKELE tekst door Google Translate zou moeten laten vertalen, geldt dat nog eens extra voor zakelijke documenten. Je wilt natuurlijk niet dat jouw buitenlandse klant zich stoort aan kromme zinnen of erger nog, foutieve informatie te lezen krijgt. Bepaalde teksten kun je nou eenmaal beter professioneel laten vertalen. Als je eenmaal een vertaalbureau hebt benaderd, wil je zo snel mogelijk de vertaalde tekst geleverd krijgen. Om het vertaalproces makkelijker en sneller te maken, hebben we 3 tips voor je op een rijtje gezet.
Verder lezen
Boekvertaling is een erg leuke, maar ook uitdagende tak van sport. Een goede vertaling zet namelijk niet alleen de woorden om van de ene naar de andere taal, maar houdt ook rekening met culturele verschillen. Waar moet je eigenlijk allemaal op letten als je je boek wilt vertalen? En wat zijn de kosten voor het vertalen van een boek? Hieronder vind je het antwoord op deze – en andere – vragen, zodat je zeker weet dat je boek in de beste vertaalhanden is.
Verder lezen
Wanneer mij op een verjaardag wordt gevraagd wat ik doe in het dagelijks leven en ik antwoord dat ik vertaler ben, is de vraag die mij het meest gesteld wordt: welke boeken vertaal je dan zoal? Bij vertalen denken de meeste mensen meteen dat je de hele dag met je neus in de romans gedoken zit. Boeken vertalen is echter een vak op zich.
Verder lezen
In Europa worden veel talen gesproken. Sommige daarvan zijn heel bekend en hebben miljoenen moedertaalsprekers. Denk aan Engels, Duits, Frans enz. Maar wist je dat er ook ‘kleine’ talen zijn met soms maar een paar duizend sprekers? In dit blogartikel lees je meer over 7 Europese talen waarvan je waarschijnlijk nog nooit hebt gehoord.
Verder lezen
De meeste vertaalfouten worden gemaakt door een gebrek aan tijd, grondige kennis van de taal of toegang tot de juiste bronnen. Als de tekst niet door een moedertaalspreker is vertaald, kan dit soms grappige, maar ook verwarrende of gênante vertalingen opleveren. We lichten een paar van de leukste vertaalfouten uit die in 2022 de revue zijn gepasseerd.
Verder lezen
Het gebruik van Engelse woorden in het Nederlands houdt nog altijd veel mensen bezig. Waarom zijn het er zoveel, kunnen we niet beter Nederlandse alternatieven gebruiken, is dit niet slecht voor onze taal? Op zich begrijpelijke vragen, natuurlijk, veel van die woorden vallen ook wel echt op. Aan de andere kant: dat soort vragen hoor je een stuk minder over woorden als garage, sowieso en cappuccino, terwijl dat net zo goed leenwoorden zijn! Een interessantere vraag vinden wij dan ook wat de nieuwe toevoegingen aan ons dagelijks vocabulaire zijn.
Verder lezen
Goede communicatie is ontzettend belangrijk. Communiceer je met mensen of organisaties uit verschillende landen, dan is het waarschijnlijk dat je met een vertaalbureau gaat werken. Maar hoe vind je een geschikt vertaalbureau? Het gaat even anders dan, zeg, het kopen van een bank die je in de winkel kunt bekijken en uitproberen. Het contact zal voornamelijk digitaal of telefonisch verlopen. Je e-mailt je teksten en je krijgt ze in een andere taal terug. Als je die andere taal zelf niet spreekt, is het moeilijk om het eindproduct te beoordelen. We snappen dat dit een spannend proces is. Daarom geven we je vijf tips waarmee je kunt bepalen of je met een goed vertaalbureau in zee gaat.
Verder lezen
Heb je een internationaal opererend bedrijf? Dan sluit je waarschijnlijk regelmatig contracten af met buitenlandse klanten en leveranciers. Misschien open je binnenkort zelfs wel een vestiging over de grens. In dat geval krijg je ook te maken met arbeidsovereenkomsten, huur- of koopcontracten, inschrijvingsdocumenten voor het handelsregister enz. De kans is groot dat je op een gegeven moment vertalingen van deze documenten nodig hebt. Een juridisch vertaalbureau is zo gevonden. Maar hoe weet je nu of ze ook goed werk leveren? In deze blogpost geven we je 4 tips om een geslaagde juridische vertaling te herkennen.
Verder lezen
Stel, je wilt een document vertalen. Als je al een vaste vertaalpartner hebt, is dat waarschijnlijk een kwestie van een bestand uploaden en een mailtje sturen. Maar ben je nieuw in de wereld van vertalingen, dan heb je vast een hoop vragen. Documenten zijn er in alle soorten en maten. Weet een vertaalbureau met alle typen documenten raad? Kun je bijvoorbeeld ook een gescand document laten vertalen? Wat kost een document vertalen? En hoe zit het met de opmaak van het vertaalde document? Lees snel verder, dan vind je hopelijk het antwoord op al je brandende vragen.
Verder lezen
Zoals je waarschijnlijk wel weet, is er verschil tussen Brits en Amerikaans Engels. Sterker nog, Oscar Wilde, een bekende Engelse schrijver, merkte in 1888 zelfs al het volgende op: "We hebben tegenwoordig eigenlijk alles met Amerika gemeen, behalve natuurlijk de taal." Hoewel hij dit natuurlijk overdreef, zit er bijna anderhalve eeuw later nog steeds een kern van waarheid in. In de afgelopen decennia zijn de twee culturen zelfs alleen maar hechter verweven geraakt. Door alle internationale bedrijven en de onderling steeds afhankelijkere economieën, is het straatbeeld meer naar elkaar toe gegroeid en door alle tv-series, films en de opkomst van het internet wordt vaak eerder naar ‘het Westen’ verwezen dan specifiek naar Britse of Amerikaanse cultuur. De twee taalvarianten, daarentegen, bewegen nog steeds (op sommige vlakken) uit elkaar.
Verder lezen
Natuurlijk heb je weleens gehoord van de term 'beëdigde vertaling'. Maar wat is dat nu precies en wanneer heb je zo'n vertaling nodig? In dit blogartikel vertellen we je er meer over.
Verder lezen
Steeds meer bedrijven, groot en klein, kiezen ervoor om hun website te laten vertalen in diverse talen. Waarom? Het korte antwoord is: om meer mensen te bereiken en dus meer omzet te genereren. Misschien vraag je je af of het echt nodig is om je website in meerdere talen aan te bieden. Iedereen spreekt tegenwoordig toch Engels, dus is een Engelse versie niet voldoende? Lees verder en kom erachter waarom het loont om meer talen toe te voegen.
Verder lezen
Het Frans staat algemeen bekend als de taal van de liefde en het is een taal waar ook veel Nederlanders van houden. In de 17e tot en met de 19e eeuw was het Frans de taal van de Europese elite. Het was zelfs een tijdje een officiële taal van Nederland, toen ons land in 1810 gedurende drie jaar werd ingelijfd bij het Franse koninkrijk. Je zou denken dat de liefde voor Frankrijk en de Franse taal sindsdien wel is bekoeld, maar dat valt reuze mee. Hoewel het Engels, Duits en Spaans terrein winnen in het middelbare onderwijs, is Frans op veel scholen nog steeds een verplicht vak in de onderbouw en een keuzevak in de bovenbouw. Het Nederlands heeft ook veel Franse leenwoorden. En natuurlijk is en blijft Frankrijk een van de meest geliefde vakantiebestemmingen onder Nederlanders. Maar wist je dit al over de Franse taal?
Verder lezen
Het Duits is een rijke taal die in veel opzichten op het Nederlands lijkt. De grammatica is natuurlijk iets ingewikkelder, vooral door de naamvallen en het grammaticaal geslacht, maar daar staat tegenover dat de zinsbouw en veel woorden voor een Nederlander wel te begrijpen zijn. Sterker nog, veel woorden lijken gewoon het Nederlandse woord met een Duitse spelling, zoals ‘Brot’ als Duitse vertaling van ‘brood’.
Verder lezen
In de medische wereld staat er altijd veel op het spel. Medische vertalingen moeten daarom aan de allerhoogste eisen voldoen en kunnen niet zomaar door elke vertaler worden uitgevoerd. Voor een goed resultaat ga je op zoek naar een vertaalbureau dat is gespecialiseerd in medisch vertalen. Zo weet je zeker dat je nauwkeurige teksten krijgt die inhoudelijk kloppen en goed leesbaar zijn voor je specifieke doelgroep. Lees hieronder meer over wat je zoal kunt verwachten van een deskundig medisch vertaalbureau.
Verder lezen
Het Italiaans is natuurlijk de officiële taal van il bel paese, Italië, dat is algemeen bekend. Wat niet iedereen weet, is dat in Italië op regionaal niveau ook nog allerlei andere talen en dialecten erkend worden. Zo zijn het Duits (in Süd-Tirol) en Frans (in het Valle d’Aosta) co-officiële talen, maar worden er nog veel meer regionale talen erkend, zoals het Ladinisch, Griko, Sardijns, Siciliaans en Piëmontees. En dan zijn er nog veel meer kleinere talen: UNESCO signaleert binnen Italië alleen al 31 bedreigde talen.
Verder lezen
Spanje, het land van zonovergoten costa’s met bruisende badplaatsen, temperamentvolle steden met gezellige plaza’s, bijzondere natuurgebieden met spectaculaire wandelroutes… Is het al tijd voor vakantie? We zijn gek op dit veelzijdige vakantieland en natuurlijk ook op de Spaanse taal. Het Spaans wordt niet alleen in Spanje gesproken, maar ook in veel Latijns-Amerikaanse landen. Met meer dan 450 miljoen moedertaalsprekers is het dan ook een van de grootste wereldtalen. Zelf ken je ongetwijfeld ook wat Spaanse woorden, zelfs als je nog nooit in een Spaanstalig land bent geweest. Tapas, churros en sangria koop je hier gewoon in de supermarkt! Er valt nog veel meer te vertellen over deze mooie taal. We zetten een aantal leuke weetjes op een rij.
Verder lezen
Legoland, Tivoli en natuurlijk de Kleine Zeemeermin. Het zijn dé toeristentrekkers van Denemarken. Als je al eens in dit groene en vriendelijke land bent geweest, heb je je misschien ook gewaagd aan wat woordjes Deens, zoals hej (hallo), tak (bedankt) of farvel (tot ziens). In deze blog lees je meer over de Deense taal.
Verder lezen
Onze taal barst van de uitdrukkingen. Als we Nederlandse vertalingen maken, gebruiken we ze regelmatig, want we willen er niet met de pet naar gooien. Een goede vertaling leest niet als een vertaling, maar als een originele tekst. Uitdrukkingen kunnen daarbij helpen. Typisch Nederlandse uitdrukkingen geven je tekst een lokaal tintje, en dat maakt het lezen vaak leuker. Misschien heb je geen uitleg nodig voor deze spreekwoorden en gezegden, maar weet je ook waar ze vandaan komen?
Verder lezen
Stel dat jouw product of dienst de perfecte oplossing is voor een bepaald klantprobleem. Beter dan de oplossingen van al je concurrenten wereldwijd. Dat klinkt als een goudmijn, maar alleen als potentiële klanten op de hoogte zijn van jouw oplossing en daarin geloven. Naast overtuigende marketingteksten voor de binnenlandse markt heb je goede marketingvertalingen nodig om die internationale markt aan te boren. Vertaalbureaus bieden marketing vertalen vaak als apart specialisme aan, omdat er specifieke vaardigheden en kennis voor vereist zijn. De teksten moeten je doelgroep direct en persoonlijk aanspreken. Daarbij gebruik je allerlei stilistische mogelijkheden om de interesse van potentiële klanten te wekken en ze aan te zetten tot actie. Lang niet elke vertaler is daar goed in. Maar de uiteindelijke kwaliteit is niet alleen afhankelijk van de vertaler: je hebt er zelf ook invloed op. Bekijk hier 3 van de meest gemaakte fouten bij het vertalen van marketingmateriaal.
Verder lezen
Stel dat jouw product of dienst de perfecte oplossing is voor een bepaald klantprobleem. Beter dan de oplossingen van al je concurrenten wereldwijd. Dat klinkt als een goudmijn, maar alleen als potentiële klanten op de hoogte zijn van jouw oplossing en daarin geloven. Naast overtuigende marketingteksten voor de binnenlandse markt heb je goede marketingvertalingen nodig om die internationale markt aan te boren. Vertaalbureaus bieden marketing vertalen vaak als apart specialisme aan, omdat er specifieke vaardigheden en kennis voor vereist zijn. De teksten moeten je doelgroep direct en persoonlijk aanspreken. Daarbij gebruik je allerlei stilistische mogelijkheden om de interesse van potentiële klanten te wekken en ze aan te zetten tot actie. Lang niet elke vertaler is daar goed in. Maar de uiteindelijke kwaliteit is niet alleen afhankelijk van de vertaler: je hebt er zelf ook invloed op. Bekijk hier 3 van de meest gemaakte fouten bij het vertalen van marketingmateriaal.
Verder lezen
Als je klanten wilt bereiken die een andere taal spreken dan de jouwe, wordt het tijd voor een vertaalslag. Dit kan naar verschillende specifieke talen zijn, maar je kan natuurlijk ook alleen een Engelse vertaling aanbieden voor alle internationale klanten. Het kan zelfs verstandig zijn om te beginnen met een Engelse vertaling, zodat je eerst kunt peilen waar je internationale klanten vooral te vinden zijn. Wat je uitbreidingsstrategie ook is, zorg wel voor een goede vertaling! Nu is het logisch dat wij dat zeggen, wij zijn op dat vlak natuurlijk niet helemaal belangeloos, maar wij zeggen dat niet zomaar. We leggen hieronder uit waarom dit écht belangrijk is!
Verder lezen
Huisje, boompje, beestje – wat een leventje, hè? Maar eerst even een bakkie doen. Lekker weertje overigens! Wij houden van verkleinwoorden en gebruiken ze vaak. Is dat iets typisch Nederlands of zijn mensen in andere landen er ook gek op? In dit blogartikel vertellen we je meer over verkleinwoorden.
Verder lezen
Je hebt veel tijd en energie gestoken in het schrijven van je boek. En als auteur wil je natuurlijk zoveel mogelijk mensen bereiken met je boodschap. Als je boek in Nederland een succes is, overweeg je misschien om het ook in een ander land uit te geven. Maar we kunnen ons voorstellen dat het lastig is om je werk toe te vertrouwen aan iemand anders. Tegelijkertijd biedt je boek laten vertalen een mooie kans om je verhaal met nog meer mensen te delen. Gelukkig zijn er uitstekende, gemotiveerde boekvertalers met verschillende specialismen die graag met je roman of non-fictieboek aan de slag gaan. Met deze vijf tips krijg je een boekvertaling van goede kwaliteit.
Verder lezen
"Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic enda thu?" Als je tijdens de les Nederlands op de middelbare school hebt opgelet, weet je vast nog wel dat dit zinnetje (dat romantisch klinkt, maar eigenlijk een religieuze lading heeft) vaak wordt gebracht als de eerste 'echt' Nederlandse geschreven tekst. De woorden staan op de laatste pagina van een middeleeuws handschrift in de bibliotheek van de abdij van Rochester (Engeland) dat dateert uit de 11e eeuw. Waarschijnlijk zijn ze geschreven door een monnik die even een nieuwe ganzenveer wilde uitproberen, want met de rest van het handschrift heeft de tekst niets te maken.
Verder lezen
De meeste vertalers en vertaalbureaus maken gebruik van vertaalsoftware. Hiermee bedoelen we niet automatische vertaling of machinevertaling, zoals Google Translate. Vertaalsoftware, ook wel CAT-tools (Computer-Aided Translation) genoemd, is software die de vertaler ondersteunt bij het vertalen. Hoewel machinevertaling hierin een rol kan spelen, wordt de vertaling nog altijd gemaakt door de vertaler zelf en niet door de software. Of en zo ja welke vertaalsoftware voor jou nuttig is, hangt af van je project.
Verder lezen
Als je hier bent beland, ga je waarschijnlijk je website vertalen. Een meertalige website biedt veel voordelen. Je vergroot hiermee je bereik en, als je het goed doet, ook je omzet. Maar meerdere talen betekent ook meer werk en meer kosten. Lees onze tips om ervoor te zorgen dat je investering de moeite waard is.
Verder lezen
In Europa horen bijna alle talen tot de Indo-Europese taalfamilie, maar daarin heb je weer verschillende subfamilies. Zo zijn er de Germaanse talen (met onder meer Nederlands, Engels en Duits), de Romaanse talen (met bijvoorbeeld Frans, Spaans en Italiaans) en de Slavische talen. Op die laatste subfamilie gaan we in deze blogpost wat dieper in.
Verder lezen
Stel, je bent van plan naar Tsjechië te emigreren om een b&b te beginnen en ziet opeens een prachtig pand in Velké Losiny. Precies wat je wilt! Helaas ben je niet de enige gegadigde... Uiteraard wist je van tevoren dat je veel zou moeten regelen, maar nu komt het meteen in een stroomversnelling. De bank, de notaris en de gemeente willen van alles: een uittreksel uit de Basisregistratie Personen, tig financiële documenten, je huwelijksakte, de geboorteaktes van je twee kinderen enz. En wel in vertaalde vorm natuurlijk! Werk aan de winkel dus. Hieronder lees je 5 tips waarmee je slapeloze nachten in deze en soortgelijke situaties voorkomt.
Verder lezen
Met afkortingen heb je maar een paar tekens nodig om te verwijzen naar een naam, woord of term. Maar ze werken alleen als de schrijver en de lezer de bedoelde betekenis van die afkorting weten: anders is het een soort geheimtaal die de tekst onduidelijk maakt. Het algemene advies luidt dan ook om niet te veel afkortingen te gebruiken. Maar dat geldt natuurlijk niet voor elke afkorting en niet voor elk type tekst. Misschien zijn afkortingen binnen jouw bedrijf de normaalste zaak van de wereld. Hoe zit het dan als je een tekst met afkortingen laat vertalen? Kun je zomaar elke afkorting vertalen en begrijpen lezers in andere talen die dan ook?
Verder lezen
De meeste mensen hebben op school wel Engels gehad, velen ook nog wat Frans en/of Duits. De afgelopen jaren wordt op sommige middelbare scholen bovendien Spaans of zelfs Chinees aangeboden. Maar wat als je dit op school niet goed afging en je dit alsnog wilt inhalen? Of als je een taal wilt leren die niet op school werd aangeboden? Dan kun je natuurlijk zelf een lesboek kopen of een talencursus doen bij een van de vele aanbieders, denk bijvoorbeeld aan het NCOI, de Volksuniversiteit of zelfs sommige universiteiten, afhankelijk van wat voor niveau je wilt behalen. Maar wat als je haast hebt en gewoon snel een basisniveau wilt bereiken? Hieronder lees je onze vijf tips.
Verder lezen
Veel mensen zullen de situatie wel herkennen: je bent in eigen land op stap en merkt dat het een paar uur van huis opeens lastig blijkt om de mensen om je heen goed te verstaan. In eerste instantie denk je nog dat ze een andere taal spreken, tot je toch woorden herkent en tot de conclusie komt dat het om een lokaal dialect moet gaan. Daar hebben we er zelfs in het kleine Nederland al een groot aantal van, volgens de Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten (de SAND voor insiders) zelfs wel 267. Daarmee heeft Nederland zelfs een van de hoogste dialectdichtheden ter wereld! Dat zou dus zomaar de taalverschillen kunnen verklaren.
Verder lezen
Als je onze blogs volgt, weet je al dat er wereldwijd ontzettend veel talen worden gesproken. Niet alle talen die ooit hebben bestaan, worden nog steeds gesproken. Ze verdwijnen of worden dode talen. Sommige van die talen werden ergens in de geschiedenis veel gebruikt en zijn later uitgebreid onderzocht, van andere weten we bijna niets.
Verder lezen
Ondanks alle omstandigheden kunnen en mogen we weer op vakantie in het buitenland. En dus is het tijd voor voorbereidingen en voorpret: zorgen dat al je documenten op orde zijn, uitzoeken welke bezienswaardigheden een bezoekje waard zijn, je koffers pakken en in het vliegtuig nog wat woordjes in de taal van je vakantiebestemming leren. Reis jij met een taalgids op zak of installeer je liever een handige vertaal-app op je telefoon?
Verder lezen
Het blijft moeilijk: spreekwoorden vertalen. Bijna iedereen die weleens iets met een andere taal doet, krijgt ermee te maken. Je wilt iets zeggen of schrijven dat in de eigen taal heel natuurlijk aanvoelt en voor de hand ligt, maar in de doeltaal ongemakkelijk klinkt of er raar uitziet. Of je probeert juist iets terug naar je moedertaal te vertalen en dat lukt niet goed. Vaak zijn dit dan vaststaande uitdrukkingen die meer uitdrukken dan de losse woorden betekenen. (Voor de duidelijkheid: we hebben het dan niet over uitdrukkingen die toevallig in beide talen bestaan, dat is natuurlijk altijd een meevaller!) We zullen je hier enkele tips geven om hiermee om te gaan, zodat je minder snel door de mand valt en je kunt voorkomen dat je tegen de lamp loopt – no falling through the basket or walking against the lamp here!
Verder lezen
Jaren terug, nog vóór de opkomst van internet, kon je op de televisie een cursus Chinees volgen. De eerste afleveringen scoorden verrassend goed en heel wat mensen schaften het bijbehorende cursusboek aan. Maar na een week of 4 was vrijwel iedereen afgehaakt. De reden? Veel te moeilijk. Maar waarom eigenlijk? Nou, vooral omdat Chinees deel uitmaakt van een andere taalfamilie dan het Nederlands. Een taalfamilie is een groep talen die aan elkaar verwant zijn en ondanks – soms grote – onderlinge verschillen diverse gemeenschappelijke kenmerken hebben, zoals een vergelijkbare grammatica en overeenkomsten in de woordenschat.
Verder lezen
Misschien ben je een schrijver en wil je nu je boek vertalen voor een internationaal publiek. Of misschien heb je een handboek of studieboek ontwikkeld, dat zo gewaardeerd wordt dat een uitgave in een andere taal gewenst is. Dit is natuurlijk een geweldige kans, maar het brengt ook uitdagingen met zich mee, want zelf een boek vertalen is voor veel mensen toch een lastige klus. Gelukkig zijn er mensen en bedrijven die hier meer ervaring mee hebben: vertalers en vertaalbureaus! We zullen hier kort ingaan op de keuze tussen een boek zelf vertalen of het laten vertalen en enkele tips geven voor beide benaderingen.
Verder lezen
Alles moet en gaat tegenwoordig sneller. Ben je benieuwd hoe het met een vriend aan de andere kant van de wereld gaat, dan hoef je maar een appje te sturen en krijg je direct antwoord (oké, misschien moet je wachten tot de zon is opgekomen in die tijdzone). Bestel je een pakketje, dan heb je dat vaak morgen of zelfs dezelfde dag nog in huis. In de vertaalbranche is dat niet anders: strakke deadlines zijn zo’n beetje de norm geworden. De inbox van een gemiddeld vertaalbureau zit vol met mailtjes als ‘spoedklus Duits’, ‘vertaling zeer urgent’ en ‘snel vertalen Engels-Nederlands’, al dan niet in hoofdletters of met een aantal uitroeptekens!!! Heb jij snel een vertaling nodig? Lees verder om te voorkomen dat je een miskoop doet of dat je aanvraag onderaan zo'n inbox belandt.
Verder lezen
Ciao! Bonjour! Szia! Zoveel talen, zoveel begroetingen. Wist je dat er wereldwijd bijna 6000 talen zijn? Sommige talen hebben slechts een handjevol moedertaalsprekers (zoals het Tobiaans, dat door ongeveer 30 mensen in Palau wordt gesproken), maar andere zijn uitgegroeid tot echte wereldtalen, met tientallen, soms honderden, miljoenen sprekers. Ruim 40% van de wereldbevolking groeit op met een van de 10 meest gesproken talen.
Verder lezen
Eigenlijk is de titel van deze blog misleidend. Er bestaat in Nederland namelijk niet zoiets als een 'officieel vertaalbureau'. Iederéén mag zich vertaler noemen (anders dan beëdigd vertaler is 'vertaler' geen beschermde titel) en het staat ook eenieder vrij om een vertaalbureau te starten. Maar hoe weet je dan dat je met een professioneel vertaalbureau te maken hebt en niet met een beunhaas, de vertaalvariant van een dropshipper of zelfs een oplichter? Even goed op je hoofd krabben is in elk geval geboden als een of meer van de volgende 5 punten op je beoogde vertaalpartner van toepassing zijn.
Verder lezen
Sommige teksten kun je met recht bestempelen als 'groot'. Denk aan het online Help-systeem van een gespecialiseerde applicatie, de gebruikershandleiding voor een ingewikkelde machine of een vakkundig dichtgetimmerd contract. Bij een woordaantal van twintig-, dertig-, veertigduizend of nog meer kunnen de kosten flink oplopen als je een vertaling nodig hebt, zelfs als je profiteert van een scherp tarief. Een grote tekst vertalen – hoe pak je dat nu aan zonder de kosten uit de hand te laten lopen of genoegen te nemen met inferieure kwaliteit?
Verder lezen
Om even als schoolmeester te beginnen: strikt genomen is het niet correct om het over een beëdigde vertaling te hebben. Het is de vertaler die beëdigd is. De vertaling zelf wordt gewaarmerkt en zou dus eigenlijk een 'gewaarmerkte vertaling' moeten heten. Maar de term 'beëdigde vertaling' is zo ingeburgerd dat ook taalpuristen zich er maar bij hebben neergelegd.
Verder lezen
Met alleen de Nederlandse taal bereik je wereldwijd niet heel veel mensen. In totaal zijn er ongeveer 24 miljoen Nederlandstaligen en daarmee komen we volgens recente cijfers van Ethnologue uit op plek 61 in de lijst van meest gesproken talen. Dat is nog best indrukwekkend als je bedenkt dat er wereldwijd meer dan 7000 talen bestaan. Maar wil je een breder internationaal publiek bereiken, dan moet je ook in andere talen communiceren. Welke talen worden het meest gesproken? Wij geven je de top 3 van meest gesproken talen ter wereld.
Verder lezen
Heb je regelmatig technische vertalingen nodig, bijvoorbeeld van je gebruikershandleidingen, diagnostische software of datasheets? Dan weet je vast wel dat het gruwelijk mis kan gaan. De vertaler heeft geen kaas gegeten van het onderwerp, er zijn verkeerde termen gebruikt of bij de specificaties zijn cruciale getallen verwisseld. In deze blog geven we je zeven tips om pijnlijke en kostbare missers te voorkomen en een degelijke technische vertaling in handen te krijgen.
Verder lezen
Ook middelgrote en zelfs kleine bedrijven hebben steeds vaker een website in meerdere talen. Waarom eigenlijk? Nou, daar hebben ze een boel goede redenen voor, waarvan we er hier vijf uitlichten. Wellicht gelden ze ook voor jou?
Verder lezen
Het is een vraag die ons in het dagelijks leven weleens wordt gesteld: welke taal spreken ze eigenlijk in...? Dit lijkt op het eerste gezicht natuurlijk een makkelijke vraag. Welke taal spreken ze in Frankrijk? Frans. Welke taal spreken ze in IJsland? IJslands. Welke taal spreken ze in Oostenrijk? Oostenrijks. Hee: daar gaat het toch fout... In Oostenrijk spreken ze natuurlijk Duits of eventueel een Oostenrijks dialect van het Duits. Maar als je hier verder over nadenkt, komen er nog veel meer bijzonderheden boven water.
Verder lezen
Iedereen heeft wel eens een vertaling nodig. Of je nu een bedrijf hebt, of zelf op reis gaat: alle teksten die over de grens gelezen moeten worden gaan door een letterlijke (of culturele) vertaalslag. Maar hoe zorg je er nu voor dat je zo makkelijk mogelijk een goede vertaling aanvraagt?
Verder lezen
Door de coronacrisis is het aantal werklozen in Nederland met 26% procent opgelopen in het tweede kwartaal. Helaas is ook het aantal vacatures flink afgenomen. Een moeilijke tijd als je een nieuwe baan zoekt. Daarom willen wij je graag helpen met je beste kans maken op het veroveren van een nieuwe positie in deze roerige tijden.
Verder lezen
Eén keer per jaar staan onze vertalers in het zonnetje, op de dag die naar hen vernoemd is: de dag van de vertaler. Nu stelen onze vertalers natuurlijk elke dag de show, maar deze dag is net iets specialer. 30 september is namelijk de herdenkingsdag van Sint Hiëronymus.
Verder lezen
Elke dag lezen we tekst en tekens: dat je nu op deze pagina zit, bewijst dat maar weer. Ondanks dat de meeste Europese talen geschreven worden in de letters die je nu voor je ziet, worden er nog veel meer schriftvormen gebruikt om boodschappen over te brengen. Hoe zit dat eigenlijk?
Verder lezen
De webgigant uit Amerika opent zijn digitale deuren op Amazon.nl. Nederlandse webwinkels zoals Bol.com en Coolblue houden hun hart vast, want de intrede van een marktverslinder zoals Amazon kan de balans in één keer veranderen. Wat verandert er en wat is er voor nodig voor Amazon om succesvol te worden in Nederland? Hoe belangrijk is het dat er nu een Nederlandstalige website is?
Verder lezen
Het blijkt maar weer dat automatische vertalingen niet altijd goed gaan. Xi Jinping kwam voor een vervelende verrassing te staan tijdens zijn staatsbezoek, omdat de machinevertaling van Birmaans naar Engels op Facebook zijn naam niet goed vertaalde.
Verder lezen