FAQ

Veelgestelde vragen

Financieel

Wat kost een vertaling?

De prijs van een vertaling is afhankelijk van een aantal factoren zoals de omvang van een tekst, het onderwerp en de gewenste levertijd. Neem contact op met Directvertalen.nl voor een exacte prijsopgave.

Welke betalingsmethoden ondersteunen jullie?

U kunt van de meeste gangbare betalingsmiddelen gebruikmaken zoals iDeal, Paypal en creditcard. Uiteraard kunt u ook via een overschrijving betalen. Daarnaast is het mogelijk om uw betaling vanuit het buitenland over te maken.

Hoe kan ik mijn offerte bevestigen?

U krijgt uw offerte per email opgestuurd en meestal wordt u ook gebeld om een toelichting te geven. Bevestiging van de offerte kunt u geven door een email terug te sturen waarin u aangeeft dat u akkoord gaat met de aanbieding of door de offerte meteen te betalen.

Moet ik vooraf betalen?

Ja, voordat we aan de slag gaan om uw tekst te vertalen, is een betaling vereist. U ontvangt een factuur die u eenvoudig online kunt betalen. Zakelijke klanten hoeven na de eerste opdracht niet meer vooraf te betalen.

Ik zie vertaalbureau's met lagere tarieven, hoe kan dat?

We zijn er van overtuigd dat we hele scherpe tarieven bieden voor vertalingen die door professionele vertalers met een vertaalopleiding zijn gemaakt. Het kan ongetwijfeld goedkoper wanneer mensen als hobbyist proberen bij te beunen of wanneer niet-native studenten die een taal studeren als bijbaan vertalen.

Techniek

Wat zijn vertaalgeheugens?

Een vertaalgeheugen is een database waarin door vertalers gemaakte vertalingen worden opgeslagen. Een zin in de brontaal wordt gekoppeld aan de vertaling daarvan in een doeltaal. Als deze zin in de toekomst nog een keer voorkomt, kan de zin opnieuw gebruikt worden. Dit maakt het mogelijk om sneller, goedkoper en consistenter te werken.

Wat is machinevertaling?

Een machinevertaling is een vertaling die door een computer is gemaakt zonder menselijke tussenkomst. Deze techniek wordt meer en meer gebruikt. Soms is een machinevertaling voldoende als je alleen wilt weten wat er ongeveer staat in een tekst. In de meeste gevallen wordt machinevertaling gevolgd door zgn. post-editing. Nadat de computer een eerste versie heeft gemaakt, wordt de vertaling bijgewerkt door een professionele vertaler zodat het eindresultaat leest alsof deze door een mens is gemaakt. Machinevertaling kan voor bepaalde typen teksten of voor bepaalde vakgebieden prima gebruikt worden.

 

Vertalen

Naar welke talen vertalen jullie?

We vertalen vanuit en naar veel verschillende talen. Er zijn dus heel wat talencombinaties mogelijk. De meest voorkomende talen zijn voor ons de talen binnen de Europese Unie aangevuld met enkele Aziatische talen.

Wanneer spreek je van een spoedvertaling?

Wij hanteren het begrip spoedvertaling nauwelijks. Voor ons is iedere vertaling een project, elk met zijn eigen kenmerken en vereisten. Sommige projecten moeten wat sneller geleverd dan andere en sommige bureaus noemen dat dan een spoedvertaling.

Hoe wordt de levertijd van een vertaalopdracht bepaald?

De levertijd van een project is afhankelijk van een paar factoren zoals de uit te voeren werkzaamheden (alleen vertalen of ook redigeren en/of opmaken), de moeilijkheid en aard van de tekst, het aantal woorden en de snelheid van de vertaler. Als richtlijn wordt in de vertaalwereld vaak gerekend met ongeveer 2000-2500 per werkdag waarbij de woorden in de brontaal worden geteld.

Is er een geheimhoudingsverklaring van toepassing op de vertaling?

Ja op al onze werkzaamheden is een geheimhouding van toepassing. Er worden niet altijd verklaringen getekend, maar in sommige gevallen is dat wel gebruikelijk. Denk bijvoorbeeld aan vertalingen die voor een grote persconferentie moeten plaatsvinden waarin bedrijfskritische informatie staat. Of aan vertalingen bij nieuwe producten die al voor de productintroductie moeten plaatsvinden. Veel professionele vertalers hebben ook een gedragscode getekend waarin geheimhouding is opgenomen als ze lid zijn van een professionele vertalersorganisatie.

Is het mogelijk om een bepaalde schrijfstijl te hanteren?

Elke tekst heeft een eigen doel en een eigen doelgroep. Dat betekent automatisch ook dat elke tekst zijn eigen stijl verdiend. Een jongere spreek je immers vaak anders aan dan een oudere als je aandacht voor een onderwerp wilt. Je kunt daarin zelf keuzes kenbaar maken zodat er rekening mee gehouden kan worden tijdens het vertalen. Bedenk echter wel dat er andere gebruiken kunnen zijn in het buitenland. Als je vaak teksten ter vertaling hebt, kan het handig zijn om een zogenaamde stijlgids te maken waarin je richtlijnen voor de vertaler vastlegt.

Hoe lever ik een website ter vertaling aan?

Er zijn verschillende manieren om de tekst voor een website aan te leveren. Soms is een website gemaakt in een Web CMS die een export mogelijkheid heeft. In dat geval is een export in de vorm van XML of HTML handig. De code beschermen wij tijdens het vertalen zodat een vertaler dit niet kan beschadigen. Na vertaling kan de vertaling dan weer simpel worden geïmporteerd. Soms heeft een CMS niet direct export mogelijkheden, maar moet er een plugin of extensie worden geïnstalleerd. En in weer andere gevallen beschikken wij over 'connectors' tussen een CMS en onze vertaalsystemen. Neem contact op met Directvertalen.nl voor meer informatie.

Hoe lever ik een document ter vertaling aan?

Het liefst hebben wij een ‘bewerkbaar’ bronformaat. Dat kan een Word-bestand zijn, maar ook exotischer formaten zoals Indesign, Quark, HTML, Powerpoint, etc. Als wij een ‘bewerkbaar’ formaat ontvangen kunt u er vanuit gaan dat de vertaling er weer precies zo uitziet. Voor sommige formaten zijn nog wel een beetje extra handelingen nodig, maar altijd veel minder dan wanneer je moet knippen en plakken van tekst.
Bij voorkeur ontvangen we geen scans of foto’s tenzij het om officiële of beëdigde vertalingen gaat zoals paspoorten, uittreksels e.d.

Kan ik een tekst in meerdere talen tegelijk laten vertalen?

Ja, dat kan. Voor ons is het maar een klein beetje meer werk om dezelfde tekst in meerdere talen tegelijk te vertalen. Daarnaast gelden er vaak aantrekkelijke kortingen voor de vertaling van een tekst in meerdere talen.

Laat uw tekst vertalen door Directvertalen.nl! Offerte aanvragen